terça-feira, 2 de outubro de 2007

Traduções

Tava a tentar explicar o meu sentimento de solidão longe dos meus... e qual bela palavra bem portuguesa surgiu a saudade... mas como traduzir para inglês saudade?
Toca a pesquisar na net...
encontrei este artigo bem interessante:
Saudade "é a 7ª palavra mais difícil de traduzir"
da BBC, em Londres

Uma lista compilada por uma empresa britânica com as opiniões de mil tradutores profissionais coloca a palavra "saudade", em português, como a sétima mais difícil do mundo para se traduzir.

A relação da empresa Today Translations é encabeçada por uma palavra do idioma africano Tshiluba, falando no sudoeste da República Democrática do Congo: "ilunga".

"Ilunga" significa "uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez".

Em segundo lugar ficou a palavra "shlimazi", em ídiche (língua germânica falada por judeus, especialmente na Europa central e oriental), que significa "uma pessoa cronicamente azarada"; e em terceiro, "radioukacz", em polonês, que significa "uma pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência ao domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro".

Contexto cultural

Segundo a diretora da Today Translations, Jurga Ziliskiene, embora as definições acima sejam aparentemente precisas, o problema para o tradutor é refletir, com outras palavras, as referências à cultura local que os vocábulos originais carregam.

"Provavelmente você pode olhar no dicionário e [...] encontrar o significado", disse. "Mas, mais importante que isso, são as experiências culturais [...] e a ênfase cultural das palavras."

Veja a lista completa das dez palavras consideradas de mais difícil tradução:

1. "Ilunga" (tshiluba) - uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.

2. "Shlimazl" (ídiche) - uma pessoa cronicamente azarada.

3. "Radioukacz" (polonês) - pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.

4. "Naa" (japonês) - palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.

5. "Altahmam" (árabe) - um tipo de tristeza profunda.

6. "Gezellig" (holandês) - aconchegante.

7. Saudade (português)

8. "Selathirupavar" (tâmil, língua falada no sul da Índia) - palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.

9. "Pochemuchka" (russo) - uma pessoa que faz perguntas demais.

10. "Klloshar" (albanês) - perdedor.

2 comentários:

Táxi Pluvioso disse...

E então a palavra russa “zapoi”? Que significa bebedeira continua, durante de mais de dois dias (no mínimo).

Diz-se muita patetice poética sobre a palavra “saudade”. Traduz-se simplesmente por “homesick”.

Sucede é que os portugueses não conseguem integrar-se nas comunidades para as quais emigravam. Antigamente porque eram peludos e cheiravam mal. O banho diário é um hábito recente. Terá trinta anos se tanto. Actualmente não sei. Mas continuam a frequentar o bar do Manel para ver a bola em conjunto e suspirar pelo Cristiano Ronaldo. Talvez seja feitio.

Por isso é que se fala de “saudade”, que não é mais do que um sentimento doentio, resultado da inadaptação.

Jana disse...

Tens uma visão um pouco céptica...e não nego nem uma única palavra sobre o comportamento dos portugueses!
Mas mesmo assim sinto saudades... e continuo a achar que é mais do que 'missing something'... mas se calhar como venho das letras e da filosofia...preciso da poesia para viver!
Só me resta dizer que suspirar pelo Cristiano Ronaldo é mesmo muito mau!
Obrigada pelo comentário!